Une page Facebook populaire a décidé de rendre compte de «un light novel isekai trop traumatisant pour les traducteurs« , et il semble que les groupes de traduction qui se sont aventurés à traduire les romans légers écrits par Kô Hiratori« JK Haru est une travailleuse du sexe dans un autre monde (JK Haru wa Isekai par Shoufu ni Natta) » se sont mis d’accord sur une chose : Ils ne veulent pas en savoir plus sur le sujet.

Il est clair qu’il ne s’agit pas de traductions officielles, c’est pourquoi ces groupes de traducteurs peuvent se permettre d’abandonner le projet. Selon la rédaction, la première traduction serait de la main de « Ferindrad Traductions« , mais à la fin du document PDF, vous pouvez lire l’annotation suivante du traducteur :

  • J’ai enfin fini ça… A partir d’un certain moment dans l’histoire (à partir du chapitre 3) j’ai voulu finir de traduire ça le plus vite possible. Je ne regrette pas de l’avoir traduit, mais je ne le relirai pas. Et si un deuxième volume sort, à moins que je sois payé (sérieusement), je ne vais pas le traduire, encore moins le lire. En raison des multiples sentiments mitigés, je ne ferai aucune allusion à ce qui s’est passé, car à partir de là, j’ai simplement pensé : bon, ok, et je me suis dépêché de finir.. Désolé si cela a causé une erreur ou une incohérence (ce qui semblerait être un miracle s’il n’y en avait pas).
  • Afin de ne pas rejeter cela sur une note ambiguë, je dirai qu’à ce stade, j’ai réalisé (un peu tard d’ailleurs) que j’avais une certaine obsession pour l’isekai. C’est ce que j’ai principalement traduit, à part ça toute une saga qui est comédie, une nouvelle et moins d’oeuvres que je ne le voudrais de NISIOISIN. Je sais aussi qu’il y en a de plus en plus et qu’ils s’empilent pour former une grande montagne qui ne crie pas exactement la qualité, mais parmi cette montagne, pour ceux qui prennent la peine de chercher, ils trouveront quelque chose à leur goût.

Après avoir quitté le projet, c’est le groupe «Traduction en saekano» qui s’est chargé de la traduction de ces light novels. Le groupe a publié les deux volumes traduits de l’histoire, et bien que rien ne soit mentionné dans le premier volume, dans le deuxième et dernier il y a une section « Paroles du traducteur », où l’on peut lire ce qui suit :

  • Avec la publication de ce volume, le projet JK Haru est une travailleuse du sexe dans un autre monde est terminé. Cette paire de romans raconte la vie de Haru Koyama et de son ancien partenaire, devenu ami, Chiba, dans un autre monde. Dans cet autre monde, les rôles s’inversent : l’otaku chunibyo Chiba devient un héros célèbre au potentiel quasi illimité et l’inaccessible et populaire Haru Koyama n’a d’autre choix que de se prostituer. Parce que? Parce que le dieu qui les a transportés dans le nouveau monde était un fils de pute ; pas un misogyne, juste un fils de pute.
  • La vie de Haru n’est pas facile, elle est maltraitée pratiquement quotidiennement de différentes manières, bien qu’elle sache presque toujours faire face à l’adversité. Et ce dieu, semble-t-il, ne lui a donné aucune capacité à tirer parti. D’autre part, Chiba vit grand, il voit la vie comme un jeu dans lequel il a la renommée, le pouvoir et ne dégoûte pas les filles, sauf Haru. Cependant, il y a quelque chose que les deux ne peuvent pas réaliser : un amour réciproque.
  • Le premier volume est raconté du point de vue de Haru, décrivant ses expériences dans le bordel -aux côtés de Lupe et des autres filles-, et ses relations avec Lupe, Kiyori, Sumo et Chiba. C’est un volume fort, bien que pas si explicite. Cependant, il donne quelques détails qui peuvent en mettre plus d’un mal à l’aise. Le deuxième volume est raconté sous différentes perspectives, où la perspective de Haru cesse d’être si présente et nous commençons à nous plonger dans la façon dont tout le monde voit et vit sa vie depuis que Haru est venu tout changer. Toutes les histoires s’entremêlent à un moment donné.

Quel aura été ce contenu du premier volume qui est venu traumatiser ses traducteurs ? Le dire enlève le plaisir, donc la meilleure chose serait de trouver ce premier volume et de le lire (au moins jusqu’au chapitre 3), peut-être que vous pouvez le dire dans les commentaires ? Il convient de noter que J-ta Yamada est commandé pour une adaptation manga de cette histoire, mais c’est apparemment un peu plus atténué que l’histoire originale.

Synopsis de JK Haru est une travailleuse du sexe dans un autre monde

La lycéenne Haru Koyama et son camarade de classe Seiji Chiba sont tués dans un accident de voiture et sont téléportés ensemble dans un autre monde. Alors que Chiba devient une aventurière et sort pour tuer des monstres, Haru découvre que les femmes ne peuvent pas avoir de pouvoirs spéciaux dans le nouveau monde, alors elle décide de gagner sa vie en tant que travailleuse du sexe.