L'industrie du doblaje nous régalerons d'anecdotes les plus absurdes et géniales de la période. La populaire comédie romantique Alya cache parfois ses sentiments en russe (conocida por los puristas como Tokidoki Bosotto Russie-go de Dereru Tonari no Alya-san) vous avez des informations sur votre adaptation officielle en langue russe, mais avec l'équipement de localisation Il y a eu une décision créative qui a fini par provoquer une gigantesque et divertissante ironie pour votre propre objectif public.

Le château central de cet endroit francquicia radicale en ce qu'Alya murmura des phrases coquettes en pensant russe que son compagnon Masachika n'a ni la plus lointaine idée de ce qu'il est en train de faire. Lorsque l'anime est arrivé en Russie, les dialogues sociaux se déroulent avec une fluidité et une naturalité absolues, mais pour les moments où le protagoniste susurra ses secrets, les producteurs décident de laisser la piste audio japonaise complètement intacte. Cela signifie que les spectateurs écoutent l'interprétation originale de la chanson Seiyuu Sumire Uesaka sans aucun type de filtre ni modification.

Alors qu'Uesaka étudiait ardemment le langage pour préparer ce papier, sa prononciation conserve logiquement un fort accent japonais. C'est une situation incroyablement comique à l'intérieur du communauté Rusa: les moments uniques où les spectateurs naturels sufren véritablement pour entendre les dialogues et doivent lire les sous-titres avec urgence, et précisément lorsque le personnage supposément est à l'aise dans son propre langage maternel. Lejos de lancer una funa Mais contre l'étude, les fanatiques ont pris cette décision rare, en argumentant qu'ils sont parfaitement conformes au canon du personnage, car Alya a appris l'idiome d'une héroïne familière et n'est pas une personne née par un siècle d'origine.

Alors que cette extra mezcla d'audios termine en enriqueciendo l'expérience pour les fans étrangers en conservant l'essence du coeur original, vous croyez que les plus grands studios doivent postuler pour ce type de localisation créative au lieu de simplement traduire tout de manière automatisée et générique ?