Le fandom de l’anime s’est une fois de plus heurté aux décisions de Netflix. L'adaptation de boîte bleue (Ao non Hako), la romance sportive à succès, est dans l'oeil de l'ouragan en raison d'une décision de localisation dans son doublage anglais sorti il ​​y a des mois.

La polémique a éclaté dans l'épisode 16. Dans la scène originale du manga de Kouji Miura, le personnage Hina Chono fait l'éloge du côté romantique de Kyo Kasahara en le décrivant comme « féminin » (basé sur le terme japonais « onna rashii », qui désigne la délicatesse ou la sensibilité). Cependant, dans la version plateforme, la ligne a été modifiée comme suit : « C'est très féministe ».

Accusations d'idéologie

Des sites spécialisés tels que Bounding Into Comics et Sankaku Complex rapportent que les fans y voient une injection idéologique inutile qui modifie le contexte de la scène. La situation s'est aggravée lorsqu'on a découvert que les sous-titres initialement fidèles avaient été mis à jour pour correspondre à la version « féministe ».

mceu-26530102611767476008172

Alors que la série se prépare pour sa deuxième saison en 2026, un débat sur Twitter et Reddit se demande si la localisation doit donner la priorité à l'adaptation culturelle occidentale ou à la fidélité à l'œuvre japonaise.

Préférez-vous une traduction littérale ou une adaptation localisée, même si le sens change ?