Shogakukanl'un des plus grands éditeurs au Japon, a annoncé son entrée sur le marché nord-américain du light roman avec le lancement d'une nouvelle application pour smartphone. L’application, appelée « Novelous », sera disponible aux États-Unis et au Canada d’ici fin 2024 et permettra la traduction de 400 titres de light novel au cours des deux prochaines années. Ce projet ambitieux sera réalisé en collaboration avec Mantra, une startup spécialisée dans la traduction utilisant l'intelligence artificielle (IA).
Cette initiative répond à la popularité croissante des light novels en dehors du Japon, notamment en Amérique du Nord. La concurrence avec Kadokawa, qui a acquis l'éditeur de light roman J-Novel Club en 2021, a été un facteur majeur dans cette décision. Depuis cette acquisition, Kadokawa a connu une augmentation notable de ses revenus issus des ventes de light novels dans la région, atteignant un cinquième des ventes de mangas.
Nouveau Il se caractérisera par l'utilisation de la traduction assistée par l'IA pour réduire de moitié les coûts de traduction, permettant ainsi la publication d'un plus grand nombre d'ouvrages. De plus, les romans légers de l’application seront présentés dans un format à défilement vertical, plutôt que dans les pages de livres électroniques traditionnelles. Avec cette stratégie, Shogakukan vise à enregistrer un million d'utilisateurs et à générer des millions de dollars de revenus d'ici l'exercice 2027.
Au Japon, les ventes numériques de romans légers ont dépassé les ventes imprimées ces dernières années, représentant désormais environ 60 % des revenus de ce marché. Cette transition vers la consommation numérique reflète une tendance mondiale, et Shogakukan cherche à capitaliser sur cette croissance en Amérique du Nord.

Cependant, L’accueil des fans n’a pas été entièrement positif. La communauté a exprimé ses inquiétudes quant à l’utilisation de l’IA dans la traduction, craignant qu’elle puisse compromettre la qualité et la fidélité des œuvres originales. Bien que la technologie puisse offrir des traductions plus rapides et moins coûteuses, De nombreux fans préfèrent les traductions humaines pour leur précision et leur capacité à capturer les subtilités de la langue et de la culture japonaises.
- «« Vous êtes cordialement invités à payer pour les traductions AI non éditées. » Quelle journée glorieuse pour être en vie ! (sarcasme)».
- «Mais oui, si vous attendiez la sortie de quelques light novels de Shogakukan en anglais, on dirait que l'un d'entre vous tenait la patte du singe.».
- «Brut. Espérons que ce ne soit absolument pas rentable et qu'ils abandonnent ce genre de conneries, mais malheureusement c'est probablement assez bon marché pour que ce soit rentable même si ça ne rapporte pas grand chose».
- «Non, merci, et merde. J'ai vu ce que la même IA a fait avec « The Ancient Magus Bride » et cela m'a fait abandonner le manga. Traduction merdique et de mauvais goût, comme lire le dos d'une boîte de céréales».
- «Espérons que le marché les détruira (même les pirates ont certains standards mdr) et améliorera la réputation des vraies sociétés de localisation que nous avons par rapport à ces ordures».
- «Puisqu'ils mentionnent « Too Many Losing Heroines », je me demande comment cela affectera la capacité de Seven Seas à obtenir des licences pour les futurs volumes, puisqu'ils ont déjà publié le vol. 1 numériquement. J'espère qu'ils pourront encore les publier avec un vrai traducteur».
- «J’espère honnêtement que cela insufflera un peu de vie à la scène de la traduction des fans de light romans, car les traductions officielles vont plonger.».
- «J'espère qu'ils licencieront les dirigeants de l'entreprise. Ces types de décisions stupides et dénuées de sens ne font que supprimer des emplois et nuire à la qualité, tout cela au nom de la « croissance ». Au lieu de cela, ils auraient pu prendre des décisions judicieuses, comme accorder plus ouvertement des licences aux éditeurs de langue anglaise. Shogakukan est déjà connu comme l'un de ces éditeurs auprès desquels il n'est pas facile d'obtenir des licences, car ils exigent des éditions physiques comme condition préalable. (Il convient de mentionner que l'éditeur de light novel le plus actif est J-Novel Club, qui ne peut même pas choisir quelle série il souhaite imprimer le plus)».
- «Alors, auront-ils au moins des éditeurs humains pour s'assurer que ces traductions ne sont pas entièrement IA ?».
- «S'agit-il d'une IA personnalisée spécialement formée pour la traduction du japonais vers l'anglais ? Ou s’agit-il de la même terrible traduction automatique que nous avons déjà ? Le premier m'intéresserait si la traduction était précise à 90 % ou plus.».
- «L'IA est un cancer en ce moment et j'aimerais qu'elle reste dans les moteurs de recherche au lieu de cela».