Nous avons déjà parlé de situations dans lesquelles les traducteurs d’anime modifient les dialogues originaux et insèrent leur agenda politique, comme ce qui s’est passé avec Kobayashi-san Chi no Maid Dragon soit SK8 L’infiniCependant, il existe d’autres types de situations qui ne suscitent pas de controverse, mais semblent même faire en sorte que les autres se sentent désolés pour eux (ou grincent des dents, comme disent certains) : lorsque les traducteurs insèrent de l' »argot » d’Internet dans les conversations des personnages.

Lorsque nous parlons d’argot, nous nous référons à des mots à usage exclusif sur Internet. Par exemple, une personne normale ne dit pas « MDR » soit « LMAO » dans les conversations de la vie réelle, de la même manière que vous ne diriez pas  » grincer des dents  » ou  » dieu « . Et c’est précisément ce qui s’est passé dans l’un des épisodes les plus récents de Ijiranaide, Nagatoro-san (Ne jouez pas avec moi, Mlle Nagatoro).

Cet épisode a adapté le « Chapitre 73 » de l’œuvre originale, où Senpai décide d’essayer des lentilles de contact. Nagatoro découvre ses plans et lui demande : « Allez-vous changer votre image ? Allez-vous abandonner le look à quatre yeux pour être plus sexy ?», comme on peut le voir dans l’une des nombreuses traductions du manga original :

Cependant, pour une raison quelconque, le traducteur de croustillant il a trouvé amusant de changer le dialogue original et d’insérer l’argot d’Internet, en changeant la phrase de Nagatoro comme suit : « Essayez-vous d’arrêter d’être un imbécile à quatre yeux et de devenir un gigachad ?».

Nagatoro

Il « gigachad » est un mème Internet pour représenter un homme ultra-masculin et sexuellement attirant, généralement accompagné d’une photographie en noir et blanc modifiée d’un homme avec un menton et une barbiche impressionnants. Cependant, dans la vraie vie, ce n’est pas un terme que vous utiliseriez dans une conversation normale.

Heureusement, l’espagnol latin a été épargné d’inclure ces termes Internet, et la phrase a été simplement traduite par : «Essayez-vous de quitter les lunettes pour devenir populaire?».

Bien sûr, cela a suscité des commentaires sur les réseaux sociaux, notant :

  • «Heureusement, ce n’est pas quelque chose qui change le sens général, donc je ne vais pas trop le critiquer… mais ça semble quand même déplacé. Dans de vraies conversations, il est plus naturel d’utiliser « hot guy » ou « alpha male ».».
  • «C’est vrai que cette série « c’est pas mon truc », mais les références à la culture Internet me font rouler les yeux. C’est peut-être juste que je suis déjà « trop ​​vieux », mais même les mèmes de mon époque ne me semblent jamais justes quand ils sont traduits. Encore pire quand on est familier avec les mèmes japonais».
  • «C’est fait exprès pour que les localisateurs puissent prétendre qu’ils ne font rien de préjudiciable lorsqu’ils seront appelés plus tard pour avoir inséré de la politique».
  • «Personne, et je veux dire absolument PERSONNE, n’utilise « gigachad » n’importe où dans la conversation quotidienne en dehors de Twitch, Reddit et Twitter. Si vous vous approchez d’un gars musclé au hasard et que vous l’appelez « gigachad », il vous regardera avec une confusion totale.».
  • «Peu importe si ce n’est pas politique. Je veux lire ce que le créateur a mis, pas ce que certains localisateurs PENSENT qu’il faudrait dire. Je comprends que Nagatoro et ses amis parlent en argot adolescent, mais ça doit être dans la même veine.».
  • «La traduction n’est peut-être pas politiquement motivée, mais c’est toujours un signe que les localisateurs n’apprécient pas le matériel source et pensent que changer les choses est acceptable.».
  • «Je comprendrais s’il s’agissait d’idiomes régionaux, mais la réponse du traducteur est juste enfantine au point de traiter les fans comme des idiots, ces choses devraient être signalées».
  • «Personne ne parle vraiment comme ça. « Ce sont des adolescents, c’est logique. » Non, il n’a pas. Beaucoup de mes collègues sont des adolescents et aucun d’entre eux ne parle comme ça.».
  • «Oh non, où sont les fans abonnés quand vous en avez besoin ?».