Lors d’une récente visite en France pour promouvoir la publication physique de «Boruto : Deux Vortex Bleus», la suite de «Boruto : Naruto prochaines générations», le créateur de manga Masashi Kishimoto a été pris dans une tempête médiatique sur les réseaux sociaux. Lors d'une conférence de presse en présence de Kishimoto et de Mikio Ikemoto, l'artiste de Boruto, Un commentaire de Kishimoto sur la conception du personnage de Sarada Uchiha a déclenché une énorme controverse en ligne.
Lorsqu'on lui a demandé lequel des dessins d'Ikemoto il aimait le plus, Kishimoto a répondu : « Je dirais Sarada dans sa version adulte, car elle est sexy. Je n'aurais jamais pu la dessiner comme ça». Cette déclaration, traduite et diffusée par différents comptes de fans, a conduit Kishimoto à être qualifié de « pédagogue »*filo » par certains utilisateurs des médias sociauxprovoquant une vague de critiques envers le créateur de manga vétéran.
Les comptes de fans qui ont partagé la traduction ont également été critiqués par certaines sections de la communauté en ligne, qui les ont accusés de diffuser de la désinformation. La controverse s’est intensifiée lorsque le mot « sexy » est devenu le centre de la polémique. De nombreux fans ont exprimé leur indignation, accusant Kishimoto de sexualiser de manière inappropriée un jeune personnage.
Cependant, d'autres utilisateurs ont suggéré la possibilité d'une erreur de traduction, spéculant que Kishimoto aurait pu utiliser le mot japonais « kakkoi » (cool) au lieu de « sexy » pour décrire le design de Sarada. Cette théorie a gagné du terrain lorsque certains fans et traducteurs japonais ont soutenu que « kakkoi » était probablement ce que Kishimoto essayait d'exprimer, étant donné les différences culturelles impliquées. Les fans de Naruto ont utilisé cette théorie pour défendre leur auteur préféré, ce qui a permis à cette version des événements de se propager plus largement.
La confusion venait du fait que la conférence de presse était un événement hautement contrôlé, accessible uniquement à un groupe restreint de journalistes, vidéastes et influenceurs, qui devaient soumettre leurs questions à l'avance. À mesure que le débat s’intensifiait, des récits contradictoires ont émergé, laissant de nombreux fans neutres confus quant à ce qu’il fallait croire.
Alors que certains ont soutenu l'idée d'une erreur de traduction, d'autres ont souligné les rapports des participants à l'événement selon lesquels Kishimoto avait en fait utilisé le mot « sexy ». L'un de ces participants, un influenceur populaire connu sous le nom de Lisez Boruto sur X (anciennement Twitter), a abordé la controverse en expliquant que l'utilisation du mot « sexy » par Kishimoto avait été faite dans un contexte humoristique. Dans son message, il a critiqué ceux qui diffusent ce qu'il décrit comme des interprétations déformées du commentaire de Kishimoto.
- «J'en ai marre des gens qui postent sur les « révélations » de Kishimoto, en tournant les réponses de telle sorte que les gens les aiment, mais c'est très loin de la vérité, c'est modifié, c'est surinterprété, c'est vraiment dommage. J'ai hâte de publier ma vidéo, j'ai hâte de partager toutes ces précieuses informations avec vous ! Je me donne à fond pour demain ou mercredi soir !».

Un autre rapport, qui fournissait une transcription complète de l'entretien, confirmait également que Kishimoto avait utilisé le mot « sexy » pour décrire Sarada. La controverse a mis en lumière la complexité des différences linguistiques et culturelles. Un utilisateur de Twitter, Vortexoo, a fourni un contexte supplémentaire, soulignant qu'au Japon, le mot « sexy » (セクシー, sekushī) a souvent un sens plus large que son équivalent anglais. Alors qu'en anglais, « sexy » implique généralement une attirance physique d'une manière sexuelle, au Japon, il peut être utilisé pour décrire quelque chose qui est élégant, cool ou visuellement attrayant sans connotations sexuelles.
- «En anglais, « sexy » implique généralement une attirance physique au sens sexuel. Mais au Japon, le mot « sexy » (セクシー, sekushī) a un sens plus large. Il est souvent utilisé pour décrire quelque chose qui est élégant, cool ou généralement attrayant, pas nécessairement sexuel. Par exemple, au Japon, vous pouvez entendre une voiture, une tenue ou même le design d'un personnage décrit comme « sexy ». C'est une manière de vanter quelque chose qui se démarque ou qui a un fort impact visuel, sans aucune connotation inappropriée.».

De plus, le traducteur japonais dont le message a été utilisé par les fans pour affirmer que Kishimoto signifiait vraiment « cool » a apporté des éclaircissements supplémentaires. Selon lui, bien que les mots de Kishimoto se traduisent littéralement par « sexy », il ne le pensait pas dans ce sens, comme l'ont mentionné d'autres participants à la conférence de presse. Ils ont également souligné à quel point les traductions littérales ne parviennent parfois pas à saisir la véritable intention de l'auteur, soulignant l'importance de refléter fidèlement ce que l'auteur veut réellement dire dans les traductions.
Cet incident souligne la nature instable des fandoms en ligne, où les mauvaises interprétations ou les erreurs de traduction peuvent rapidement dégénérer en une vague d'indignation.
