Le monde de l’anime est à nouveau impliqué dans une controverse autour de la censure, et cette fois tous les regards sont tournés vers lui. Académie Boku no Hero (Mon université de héros). La surprise est récemment arrivée aux fans de la série au Moyen-Orient, où l’adorable personnage d’Eri a subi des modifications inattendues.
Le doublage arabe de Boku no Hero Academia, diffusé sur la télévision SpacePower et bénéficiant d’un large public dans toute la région, a introduit un changement frappant. Au lieu d’Eri, la jeune fille est désormais connue sous le nom de Rei dans la version doublée en arabe. La raison de cet ajustement ? Il s’avère que cette modification a été effectuée pour des raisons de localisation, car le nom Eri a des connotations inappropriées en arabe. Dans le dialecte syrien, Eri est traduit localement par « Mon pénis ». Pour éviter les malentendus et maintenir l’intégrité du contenu, l’équipe de doublage a opté pour le nom plus neutre de Rei.
Il est important de noter que Boku no Hero Academia en arabe n’est pas diffusé sur Spacetoon, la chaîne de télévision pour enfants pionnière dans l’introduction des dessins animés et des jeux vidéo dans la région. Au lieu de cela, la série est présentée sur SpacePower, une chaîne sœur destinée à un public plus adulte et adolescent. Bien que SpacePower mette également en œuvre une censure sur les contenus inappropriés, il semble que le changement de nom d’Eri soit une mesure supplémentaire pour tenir compte des sensibilités linguistiques locales.
L’information a été portée à la connaissance du public occidental lorsque la chaîne YouTube « Spacetoon Go » a publié la bande-annonce de la quatrième saison de Boku no Hero Academia, présentant le personnage enfant comme REI au lieu d’ERI. Cette décision reflète l’attention particulière portée à l’adaptation du contenu afin de garantir une expérience sans malentendu ni offense pour le public arabe.
Et bien sûr, les données ne sont pas passées sans commentaires :
- «Il serait certainement étrange qu’une fillette de 6 ans s’appelle « mon pénis ».».
- «Eh bien, je ne pense pas que ce soit quelque chose comme de la censure, mais plutôt un problème de localisation.».
- «En tant qu’Égyptien, j’étais très confus lorsque vous avez dit que « Eri » était NSFW, puis j’ai vu la bande-annonce et j’ai compris».
- «Se comprend. Certaines modifications ont été apportées à ma langue pour la même raison. Le comte Dooku de Star Wars a également été renommé car il se traduit par « Comte de cul » et Kurapika de « HUNTER x HUNTER » signifie Guérir le pénis.».
- «J’ai vu des articles comme celui-ci sur la chaîne Spacetoon et je me demande toujours pourquoi le Moyen-Orient fait tout son possible pour sélectionner les séries les plus répréhensibles à diffuser. Il s’agit plutôt d’un problème de localisation, mais ce n’est pas comme si les Arabes ne censuraient pas quelque chose tous les jours.».
- «Intéressant. Je savais que les noms changeaient selon le pays et la langue, mais c’est la première fois que cela arrive à un personnage de Boku no Hero Academia.».