Parmi les premières qu’a apporté l’année 2024, il ne fait aucun doute que «Mahou Shoujo ni Akogarete (Jaillir devant Magical Girls)” a été l’un des plus pertinents de sa saison. Les lecteurs du manga original connaissaient déjà le contenu, mais les autres ont eu une grosse surprise lorsqu'ils sont tombés sur un mélange rarement vu dans le passé : des filles magiques, yuri et beaucoup d'ecchi.

©⼩野中彰⼤・⽵書房/魔法少⼥にあこがれて製作委員会

En fait, il est bien connu que les animes ecchi de chaque saison sont garantis un succès moyen (si la décision stupide n'est pas prise de les diffuser avec censure, car, pourquoi enlèveriez-vous à un anime ecchi la seule chose qui le rend intéressant ? voir?). Cependant, « Mahou Shoujo ni Akogarete » a réalisé ce dont de nombreuses autres œuvres de ce genre ne pouvaient que rêver : obtenir une deuxième saison. C'est vrai, une suite est actuellement en production, probablement grâce à l'énorme poussée de la série au Japon.

Et bien sûr, nombreux sont ceux qui ont soutenu la série depuis l’Occident, notamment en Amérique latine, mais sûrement de manière illégale. Cet anime était l'un de ces cas où Sentai Filmworks a obtenu la licence pour sa plateforme de streaming HIDIVE, mais heureusement pour ce côté du continent, c'est Anime Onegai qui a obtenu les droits, même sur la version non censurée.

Peu avant la fin de la première saison, la plateforme a annoncé la réalisation d'un doublage en espagnol latin, et c'est précisément ce qui nous réunit aujourd'hui. Il se trouve que les internautes aux Etats-Unis ont découvert ce doublage, spécifiquement d'une scène ecchi, et n'ont pas tardé à saluer le travail réalisé par les actrices. (après tout, il n’y a pas et il n’y aura sûrement pas de doublage anglais de cette série) :

  • «Lmao. Du doublage anglais pour ça ? Peut-être, si un groupe de fans le faisait en dehors des registres officiels et utilisait de faux noms».
  • «Les Espagnols, en tant que culture générale, aiment beaucoup plus les anime que les anglophones».
  • «L’ironie est que, même si de nombreux pays d’Amérique latine ont tendance à être socialement conservateurs, de nombreux doubleurs latins sont prêts à jouer dans ce type de série.».
  • «De plus, l’espagnol est meilleur que l’anglais car il n’a presque pas de pronoms neutres.».
  • «Si un doublage anglais devait être réalisé, il faudrait qu’il soit entièrement réalisé par des fans. Une certaine « entreprise » achèterait simplement les droits, déclarerait qu'elle ne répond pas à ses normes et refuserait de laisser quelqu'un d'autre y travailler parce qu'elle « possède » la propriété.».
  • «Quelle est la plainte ? Lorsqu’il y aura plus de trois fois plus de doublages en anglais qu’en espagnol, il y aura évidemment plus de doublages en anglais.».
  • «Si j’en avais l’opportunité, j’adorerais travailler sur ce doublage. En considérant des choses comme DxD et Monstre Musumehonnêtement, cela semble plutôt calme. Pourquoi les gens trouvent-ils cet anime si problématique ?».
  • «Pour la même raison que Prisma Illya il n'y aura jamais de doublage anglais, ou Kodomo no Jikan».
  • «Le fait que cet anime existe est déjà quelque chose d'incroyable pour moi».
  • «Question honnête : quel studio aurait le courage de doubler ça ? Certainement pas Crunchyroll (Examinateurs interspécifiquesn'importe lequel). Au contraire, je dirais que c'est pire.».
  • «Je ne comprends pas comment les doubleurs acceptent de travailler dans un tel foutu doublage.».
  • «Je doute qu'il y ait un jour un doublage anglais. C'est dommage qu'il n'y ait pas de personnages masculins.».
  • «Je serais heureux de m'offrir en hommage pour être un doubleur dans ce désastre annoncé du doublage pour le public occidental. J'aime tellement cette série».
  • «Bonne chance pour trouver des doubleurs anglais prêts à le faire. La plupart d’entre eux sont tellement « réveillés » qu’ils gâcheraient la traduction.».
  • «Je vais le dire : les doubleurs anglais de nos jours sont complètement lâches de ne pas doubler cela.».
  • «Le problème est que les entreprises américaines laissent les militants de gauche faire ce qu’ils veulent. Si nous parvenons à faire revenir le pendule, les choses s’amélioreront. Les gens en ont marre des conneries des misandristes et on parle à nos portefeuilles. Les gens sont bouleversés. Les entreprises se réveillent».
  • «Nous n’avons pas besoin de doublage anglais quand ces clowns sont si politiquement attardés. Changer l’original pour le « leur » parce qu’ils pensent mieux comprendre le contenu que l’auteur qui a écrit le manga ? Ridicule!».
  • «À cause de ces choses, j'ai arrêté d'être un otaku et je suis devenu un gros joueur.».
  • «Je vous laisse avec une information : la doubleuse de la fille rose a dit qu'il y avait un épisode qui l'avait mise très mal à l'aise, le chapitre 6 pour être précis, où son personnage est transformé en bébé et bien…»
  • «En Amérique latine, il y a plus d’intérêt pour les anime doublés, et c’est pourquoi de nombreux anime sont doublés simultanément. Certains acteurs sont considérés comme des célébrités, ce qui n'arrive pas beaucoup dans les pays anglophones où ils préfèrent les sous-titres.».
  • «Avant, les gens ne s’en souciaient pas. Si vous ne l’avez pas aimé, vous ne l’avez pas vu et c’est tout. Mais à cause de la massification et du streaming, toutes sortes de groupes de personnes arrivent, et quand il y a beaucoup de groupes de personnes, certains vont se plaindre ou élever la voix.».
  • «La raison en est que les doubleurs américains se plaignent de tout ces jours-ci. L’anime doit être « politiquement correct » pour que les acteurs acceptent d’y participer. Les Latinos sont plus disposés à accepter les anime « non moraux » car ils ne se plaignent pas de tout».