Internet est absolument impitoyable, même si votre « crime » était une plaisanterie inoffensive il y a près de cinq ans. La communauté Hololive vient de subir un coup assez dur après qu'Ouro Kronii, l'un de ses talents les plus populaires, ait perdu un rôle important de doubleur. La raison ? Une funa massive portée par un secteur de la communauté asiatique qui a sorti un simple jeu de mots anglais de son contexte, obligeant un studio de développement à prendre la pire décision possible.

Une blague qui coûte trop cher

Pour comprendre ce drame, il faut remonter quatre ou cinq ans en arrière. Lors d'un stream sponsorisé par le titre free-to-play Eternal Return, Kronii et son partenaire Hakos Baelz combattaient des sangliers (sangliers En anglais). Fidèle à son style sarcastique, Kronii a laissé échapper un jeu de mots combinant le nom de l'animal et le mot ennuyeux, disant littéralement « sanglierPour quiconque comprend la phonétique de la langue, c'était une simple blague sur les monstres qu'ils chassaient, mais les joueurs coréens l'ont pris comme une insulte directe, supposant que le créateur qualifiait le jeu d'ennuyeux.

Le problème a récemment éclaté lorsque les développeurs ont annoncé que Kronii, utilisant son pseudonyme d'acteur professionnel Dottovu, serait la voix anglaise du nouveau personnage Bihyung. Les fans furieux ont revécu ce vieux clip et ont commencé à envoyer des plaintes massives exigeant sa tête. Malheureusement, le studio derrière les jeux vidéo a cédé à la pression toxique, supprimant toutes ses lignes vocales déjà entièrement enregistrées et annonçant qu'il chercherait un remplaçant immédiat.

La réponse la plus basée sur Internet

Loin de se cacher, de pleurer ou de s'excuser pour quelque chose qu'elle n'a pas fait de mal, la réaction de VTuber a été glorieuse. Sur l'un de ses comptes alternatifs, il a décidé d'affronter les critiques avec beaucoup d'humour noir, en postant des jeux de mots plus absurdes et en suggérant que toute personne offensée par une blague sur un sanglier devait se faire examiner d'urgence à l'hôpital. C'est une réponse tout à fait fondée que la communauté occidentale lui a fait une standing ovation, montrant qu'elle ne se laisserait pas intimider par ses ennemis.

Cependant, dans son profil de doublage professionnel, il a partagé un message beaucoup plus mature et douloureux. Il a expliqué en détail comment les barrières linguistiques et les traductions littérales peuvent détruire d'énormes opportunités d'emploi pour les locuteurs non natifs. Il a avoué qu'il est extrêmement frustrant de perdre un contrat à cause d'un malentendu culturel, mais a assuré qu'il continuerait à chercher de nouveaux projets indépendants pour continuer à grandir professionnellement.

Sachant que les studios préfèrent licencier leurs talents plutôt que de traiter avec un groupe tapageur sur les réseaux sociaux, pensez-vous que l'annulation de la culture en raison des barrières linguistiques devient incontrôlable, ou les créateurs de contenu devraient-ils être extrêmement prudents avec l'humour qu'ils utilisent lors de leurs flux sponsorisés ?