La « propagation de l’homme» est un concept généré en anglais qui est utilisé pour désigner la pratique masculine consistant à s’asseoir les jambes ouvertes dans les transports publics, occupant parfois plus d’un siège. Bien que le fait d’occuper plus d’un siège soit quelque chose à critiquer, il est quelque peu compréhensible que les hommes s’assoient les jambes écartées, car « ils ont quelque chose entre les deux » qu’il est inconfortable de maintenir pressé entre les cuisses.
Eh bien, théorie mise à part, l’utilisateur de Twitter « Mondblut (@Mondblut1984)” a partagé une mise à jour notant que ce terme a été ajouté dans la localisation anglaise du jeu AOKANA EXTRA 1distribué par NekoNyan. La chose la plus intéressante est que, bien sûr, ce mot n’existe pas en japonais et a été ajouté dans la traduction.
«C’est un fandisc court de 6 heures et pourtant ces téléavertisseurs ne peuvent s’empêcher d’insérer leurs bêtises féministes chaque fois qu’ils le peuvent. Une façon de ruiner une scène de sources chaudes par ailleurs géniale. Il n’y a pas de « manspreading » dans la ligne japonaise, d’ailleurs» a écrit l’utilisateur. La traduction anglaise écrit : «Et donc, j’ai décidé de me répandre fièrement… Ou du moins, aussi fièrement que je me sens à l’aise.».
Cependant, la ligne originale en japonais écrit : « Si c’est le cas, être plus effronté ici serait probablement mieux… C’était le dilemme auquel je faisais face.». Comme l’utilisateur peut le constater, la ligne a été complètement modifiée dans la traduction de AOKANA EXTRA 1quelque chose de commun qui est généralement excusé en disant que c’est « l’emplacement ».
Le même utilisateur a souligné qu’une référence à un conte traditionnel japonais a été complètement modifiée dans la version anglaise localisée, cessant d’avoir un sens dans l’histoire. L’utilisateur a écrit :
- Et plus de vandalisme de localisation NekoNyan. La ligne japonaise dit « Orihime et Hikoboshi » (織姫と彦星) mais la ligne anglaise la change en « Roméo et Juliette ». La plupart des fans d’anime connaissent Orihime et Hikoboshi car elle apparaît dans de nombreux anime (enfer, même Steins;Gate). Le changement était donc inutile.
Dans l’histoire d’Orihime et Hikoboshi, les deux ne peuvent se rencontrer qu’une fois par an, pendant les dates du Festival de Tanabata. La métaphore du mur entier dans le premier prend également plus de sens en japonais, étant donné le contexte du mythe Orihime et Hikoboshi, comment les amoureux, ou plutôt les étoiles, sont séparés par la Voie lactée et ne peuvent se rencontrer qu’une fois par an. Mashiro-chan fait une comparaison mignonne et romantique qui se perd dans « l’emplacement » de AOKANA EXTRA 1.
Synopsis pour AOKANA
J’ai un modèle que j’idolâtre… Un petit ami que j’aime… Et de nombreux amis merveilleux qui seront toujours là pour moi. Il a suffi d’un peu de courage et de travail acharné, et j’ai trouvé ce que j’avais toujours voulu. Maintenant, enfin, le moment est venu d’être heureux pour toujours… Ou du moins, c’est ce que je pensais. J’ai encore du mal à réussir mes cours à l’école. J’ai été totalement humilié lors d’un concours de cuisine par Rika et Arika. Et le pire de tout, Misaki-sempai et Asuka-sempai essaient de défier ma position de petite amie de Masaya-sempai !
À ce rythme, je vais perdre mon copain, échouer mes cours, et Mashiro Udon coulera ! Un jour, alors que je stressais à propos de tout, ma mère a suggéré que Masaya-sempai et moi partions en voyage d’une nuit ensemble. « Je vais nous préparer un délicieux déjeuner ! » « Et je vais aussi l’impressionner avec une belle tenue ! » Depuis que je suis allé parler à Masaya-sempai, maintenant je dois passer tout mon temps libre à m’entraîner intensément pour améliorer mes compétences dans certains domaines qui me manquent ! Les choses vont-elles s’arranger ? C’est l’histoire d’une fille et de son Senpai, de leur romance mouvementée et de tous les amis qui les aident en cours de route.