Le mois dernier, l’auteur de manga pour adultes (h3ntai), « Aomizuan (青水庵)», a publié une mise à jour faisant la promotion de la plateforme Site DL, qui propose ses œuvres avec une traduction officielle en anglais. D’après votre message (et comme nous l’avons déjà expliqué dans cet article d’il y a un an), la plateforme offre des redevances sur les ventes aux auteurs et à ceux qui se sont occupés de la traduction.
Cependant, il faut noter que, concernant les commissions, la plateforme gère quatre plans d’affaires, le premier étant un rapport « 20-80 », avec 20% des bénéfices pour le créateur et 80% pour le traducteur ; alors une relation « 50-50 »avec 50% des bénéfices pour l’auteur et 50% pour le traducteur, puis une relation « 80-20 », avec 80% des bénéfices pour l’auteur et 20% pour le traducteur ; Oui une relation « 100-0 »avec 100% des bénéfices pour l’auteur. Cette dernière s’applique lorsque le traducteur ne veut le faire que volontairement.
Dans le cas de Aomizuan et son cercle doujisnhi »IT (青水庵)», gère 80 % des revenus du traducteur, sûrement parce que les revenus de l’auteur proviennent principalement d’autres diffuseurs où leurs œuvres sont également répertoriées. Pourtant, cela limite toujours l’industrie h3ntai uniquement en anglais, de sorte que les fans qui ne parlent pas couramment la langue devront peut-être recourir à « d’autres moyens moins légaux ».
Cela a été déclaré par l’auteur dans d’autres réponses à son message d’origine, expliquant: « Un grand nombre de personnes voient notre travail sur des sites d’intégration illégaux. Beaucoup d’entre eux sont traduits en anglais, en chinois, etc. Certains fans les lisent car les versions traduites ne sont disponibles que sur des sites illégaux. Nous voulons que ces personnes connaissent ce service DLsite». Bien sûr, la critique n’est applicable qu’en langue anglaise, puisque pour le reste l’industrie h3ntai est pratiquement inaccessible légalement.
Finalement, Aomizuan Il est reconnu pour des œuvres telles que «Bokura wa Yarimakuru, Kimochi Ii kara« ; « InCha Bishoujo wa, Tanin ni Okasarete mo Ikimakuru« ; « Erosugiru Doukyonin ~ Dosukebe Shimai à 1K Doukyo Seikatsu ~» et le populaire «Chikan Shita Joshikousei à Sonogo, Musabori Au you na Doero Junai», qui a inspiré une adaptation animée.